Ik las: ‘Zonder een beroep te doen op het officiële Reisbüro der DDR vinden de burgers zélf wegen om hun Fernweh te bevredigen – het in het Nederlands onvertaalbare tegendeel van heimwee.’ Ik moest het nog een keer lezen. Er jeukte namelijk iets nogal onweerstaanbaar en ik wist niet meteen wat. En waarom. Vervolgens duurde het nog even voordat het kwartje écht viel. Heimwee is helemaal geen vertaling. Het is een vernederlandste versie van een oorspronkelijk Duits woord: Heimweh. Alleen de schrijfwijze is Nederlands, de rest nog gewoon Duits. Het ligt dus voor de hand het Duitse Fernweh in het Nederlands in te zetten als fernwee. Niks aan de hand, gewoon doorlopen mensen. Het verlangen naar ergens anders dan thuis is voortaan fernwee.